Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility
LiceumOgólnokształcące im. Adama Mickiewicza w Strzyżowie

SPRAWOZDANIE Z WARSZTATÓW TŁUMACZENIOWYCH Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

W dniu 27 marca 2019 r. grupa sześciu uczniów z klas II B oraz III C, przygotowujących się do egaminu maturalnego z języka niemieckiego, odwiedziła Zakład Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Humanistycznego Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Krośnie, gdzie odbyły się warsztaty tłumaczeniowe pt.: „Fantastyczny świat tłumaczeń”.
Na początku zostaliśmy miło przywitani przez rektora PWSZ, Pana prof. dr hab. Grzegorza Przebindę, który wprowadził nas w tematykę warsztatów. Zajęcia rozpoczęliśmy ciekawym wykładem Pani dr hab. Joanna Dybiec - Gajer, pracownika Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie pt.: „Komiksowe potyczki tłumacza”. Wykład był poświęcony zasadom tworzenia komiksów, a w szczególności problematyce związanej z ich przekładem na język obcy, co jest ogromnym wyzwaniem nawet dla doświadczonych tłumaczy. Pani doktor wyjaśniła nam wiele definicji i pojęć związanych z tą tematyką, które były przydatne podczas późniejszych zajęć. Podała nam również cenne wskazówki, którymi kierują się profesjonaliści podczas tłumaczenia tekstów, komiksów itp.
Po zakończonym wykładzie rozpoczęliśmy zajęcia warsztatowe w Zakładzie Translatoryki PWSZ. Były one poprowadzone przez Panią mgr Annę Hycnar. Podczas pierwszej części zajęć zostaliśmy zapoznani z ogólnymi zasadami translatoryki i związanymi z nią trudnościami. Po zapoznaniu się z fragmentem „Niebajki” Krzysztofa Baranowskiego, rozpoczęliśmy rozmowę na temat rodzajów i sposobów tłumaczeń, które obowiązują w języku niemieckim. Na konkretnych przykładach mogliśmy poznać zasady tworzenia tekstów tłumaczonych. W drugiej części, pod okiem Pani dr Hycnar, samodzielnie tłumaczyliśmy wybrane fragmenty tekstu. Czy to było takie proste? Otóż nie. Wiele zwrotów i wyrażeń niemieckich było nam nie znane. Przykładowo słowo „gżegżółka” nie ma swojego niemieckiego odpowiednika. Pod koniec zajęć nauczyliśmy się w jak prosty i łatwy sposób można nauczyć się poprawnie czytać i wymawiać rożne wyrażenia, które mogą sprawiać problem.
    Warsztaty tłumaczeniowe były dla nas bardzo ciekawym i przydatnym doświadczeniem. Zapoznaliśmy się z różnymi zasadami obowiązującymi w translatoryce, nowymi zwrotami, słowami niemieckimi. Być może wykorzystamy je na maturze, a kto wie, może ktoś z nas zdecyduje się na studia translatologiczne.
Jakub KLUSKA, klasa 3 c
29.03.2019